1. Bassenett, S. (2002). Translation studies. Routledge, London, New York.
2. Bell, R. T. (1987). Translation theory; where are we going? META, 32(4), 403-415. URI: https://id.erudit.org/iderudit/002052ar CopiedAn error has occurred doi: [
DOI:10.7202/002052ar]
3. Belloc, H. (1959). On translation. The Bible translator, 10(2), 83-100. [
DOI:10.1177/000608445901000204]
4. Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1989). Language, context and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Deakin University Press/Oxford University Press, Australia/Oxford.
5. Jakobson, R. (1959). On linguistic aspect of translation. In Reuben A. Brower (ed.) On translation. New York: Oxford University Press. 232–239. [
DOI:10.4159/harvard.9780674731615.c18]
6. Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London and New York: Routledge. [
PMID]
7. Lotman, J., & Uspensky, B. (1978). On the semiotic mechanism of culture. New Literary History, 9(2), 211–232. doi: 10.2307/468571 https://www.jstor.org/stable/468571 [
DOI:10.2307/468571]
8. Manfredi, M. (2008). Translating text and context: Translational studies and systematic functional linguistics, vol. 1. Translation theory. Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC), p. 103. doi: 10.6092/unibo/amsacta/2393.
9. Shuping, R. (2013). Translation as rewriting. International Journal of Humanities and Social Science, 3(18), 55-59. www.ijhssnet.com/journals/Vol_3_No_18_October_2013/6.pdf
10. Taylor, C. (1998). Language to Language: A practical and theoretical guide for Italian/English translators. Cambridge University Press, Cambridge.
11. Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignization in translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77-80. Qingdao: A [
DOI:10.4304/jltr.1.1.77-80]