1. Afsari, S., Abootorabi, E., & Moeinzadeh, S. N. (2018). An analysis of audiovisual subtitling translation focusing on wordplays from English into Persian in the Friends TV series. Journal of Language and Translation, 8(2), 1-10. http://ttlt.azad.ac.ir/article_543418.html
2. Antonini, R. (2007). SAT, BLT, spirit biscuits, and the third amendment: What italians make of cultural references in dubbed texts. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in translation studies (pp. 153-167). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. [
DOI:10.1075/btl.72.17ant]
3. Antonini, R., & Chiaro, D. (2009). The perception of dubbing by Italian audiences. In Audiovisual translation (pp. 97-114). London: Palgrave Macmillan. https://doi: 10.1057/9780230234581_8 [
DOI:10.1057/9780230234581_8]
4. Baker, M. (2006). Translation a narrative account and conflict. London: Routledge. https://doi: 10.4324/9780203099919 [
DOI:10.4324/9780203099919]
5. Balirano, G. (2013). The strange case of the big bang theory and its extraordinary Italian audiovisual translation: a multimodal corpus-based analysis. Perspectives, 21(4), 563-576. [
DOI:10.1080/0907676X.2013.831922]
6. Berger, A. A. (1976). Laughing matter: A symposium: Anatomy of the joke. Journal of Communication, 26(3), 113-115. [
DOI:10.1111/j.1460-2466.1976.tb01913.x]
7. Berger, A. A. (1993). An anatomy of humor. New Brunswick, NJ: Transaction Publishers.
8. Buijzen, M., & Valkenberg, P. M. (2004). Developing typology of humor in audiovisual media. Media Psychology, 6(2), 147-167. doi: 10.1207/s1532785xmep0602_2 [
DOI:10.1207/s1532785xmep0602_2]
9. Camilli, L. P. (2019). A case study of the audiovisual translation of wordplay. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 75-103. https://doi.org /10.47476/jat.v2i1.24 [
DOI:10.47476/jat.v2i1.24]
10. Cintas, J. D. (2009). New trends in audiovisual translation. London: Cromwell Press Group Ltd. [
DOI:10.21832/9781847691552]
11. Davis, E. E. (2003). A golbin or a dirty nose? The Translator, 9(1), 65-100. [
DOI:10.1080/13556509.2003.10799146]
12. Foot, H. (2017). Humor and laughter: Theory, research, and applications. New York: Routledge.
13. Inggs, J., & Meintjes, L. (2009). Translation studies in Africa. Bloomsbury Publishing. https://www.bloomsbury.com/us/translation-studies-in-africa-9781847061775/
14. Jankowska, A. (2009). Translating humor in dubbing and subtitling. Translation Journal, 13(2), 134-148. https://translationjournal.net/journal/48humor.htm
15. Khakshour Forutan, M., & Modarresi, G. (2018). Translation of cultural taboos in Hollywood movies in professional dubbing and nonprofessional subtitling. Journal of Intercultural Communication Research, 47(6), 454-473. [
DOI:10.1080/17475759.2018.1480516]
16. Keshavarz, M. H., & Alimadadi Zonoozi, L. (2011). Manipulation of ideology in translation of political texts: A critical discourse analysis perspective. Journal of Language and Translation, 2(1), 1-12. http://ttlt.azad.ac.ir/article_529069.html
17. Khoshsaligheh, M., Ameri, S., & Mehdizadkhani, M. (2018). A sociocultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: An issue of resistance. Language and Intercultural Communication, 18(6), 663-680. [
DOI:10.1080/14708477.2017.1377211]
18. Koestler, A. (1993). Humor and wit. In R. McHenry (Ed.), Encyclopedia Britannica (pp. 684-685). Chicago: Encyclopedia Britannica, Inc.
19. Martínez, X. (2004). Film dubbing, its process, and translation. In P. Orero (Ed), Topics in audiovisual translation (pp. 3-9). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. [
DOI:10.1075/btl.56.03mar]
20. Martínez-Sierra, J. J. (2008). Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. The Journal of Specialized Translation, 11, 252-271.
21. Martínez-Sierra, J. J. (2010). Building bridges between cultural studies and translation studies: With reference to the audiovisual field. Journal of Universal Language, 11(1), 115-136. doi: 10.22425/jul.2010.11.1.115 [
DOI:10.22425/jul.2010.11.1.115]
22. Martínez-Sierra, J. J. (2014). Dubbing or subtitling humor: Does it really make any difference? In L. de Rosa et al. (Eds.), Translating humor in audiovisual texts (pp. 311-332). Oxford: Peter Lang. [
DOI:10.3726/978-3-0351-0740-1]
23. Meyer, J. C. (2000). Humor as a double-edged sword: Four functions of humor in communication. Communication Theory, 10(3), 310-331. [
DOI:10.1111/j.1468-2885.2000.tb00194.x]
24. Munday, J. (2001). Introducing translation studies. Theories and applications. London, New York: Routledge.
25. O'Connell, E. (2000). The role of screen translation: A response. Current Issues in Language & Society, 7(2), 169-174. [
DOI:10.1080/13520520009615578]
26. Perego, E. (2012). Eye tracking in audiovisual translation. Rome: Aracne.
27. Perego, E., Del Missier, F., & Stragà, M. (2018). Dubbing vs. subtitling: Complexity matters. Target: International Journal of Translation Studies, 30(1), 137-157. [
DOI:10.1075/target.16083.per]
28. Pym, A. (2010). Exploring translation theories. London and New York: Routledge. [
DOI:10.4324/9780203869291]
29. Raphaelson-West, D. (1989). On the feasibility and strategies of translating humor. Meta: Translators' Journal, 34(1), 128-141. [
DOI:10.7202/003913ar]
30. Talaván, N., & Costal, T. (2017). iDub-The potential of intralingual dubbing in foreign language learning: How to assess the task. Language Value, 9(1), 62-88. doi: 10.6035/LanguageV.2017.9.4 [
DOI:10.6035/LanguageV.2017.9.4]
31. Vandaele, J. (2002). Introduction: (re) constructing humor: meanings and means. The Translator, 8(2), 149-172. https://biblio.ugent.be/publication/8564080 [
DOI:10.1080/13556509.2002.10799130]
32. Wang, F. (2014). An approach to domestication and foreignization from the angle of cultural factors translation. Theory and Practice in Language Studies, 4(11), 2423-2427. [
DOI:10.4304/tpls.4.11.2423-2427]