Volume 7, Issue 4 (12-2022)                   IJREE 2022, 7(4): 14-24 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print


Freelance Researcher
Abstract:   (1899 Views)
The present study made an attempt to determine the translator’s choices made, both at macro and micro levels, to render humor from English into Persian. To this end, the English version of Teule’s (2008) The Suicide Shop and its Persian translation, which was made by Karamveisi (2017), was carefully investigated to extract humor and Persian translations. Then, Chiaro’s (2010) taxonomy of translation strategies, including replace the source VEH with a different instance of VEH in the TL, replace the source VEH with an idiomatic expression in the TL, ignore the VEH altogether, and leave the VEH unchanged, were applied to examine the translation strategies employed by Karamveisi to cope with humor. Karamveisi’s overall strategy for the whole text was also probed on the basis of Nida’s (1964) formal and dynamic equivalences. As the results indicated, Karamveisi was interested in the employment of the TT-oriented translation strategies rather than the ST-oriented ones that led his overall strategy at macro level to be the TT-oriented and his translation to be dynamic. Hence, Karamveisi was able to create the humorous effect on the recipients and amuse them successfully.
 
Full-Text [PDF 660 kb]   (250 Downloads)    
Type of Study: Research | Subject: Special

References
1. Abadi, A. A., & Afzali, M. (2020). A comparative study of verbal humor in Arabic and Persian dubbing of Zootopia based on Magdalena Panek's model. Translation Researches in the Arabic Language and Literature, 10(22), 205-232.
2. Abdi, H. (2019). Employing translation strategies as a dilemma for Iranian translators: the case of M.A. translation students with the special attention to their gender. International Journal of Sciences & Applied Research, 6(7), 1-17. https://www.ijsar.in/Admin/pdf/employing-translation-strategies-as-a-dilemma-for-iranian-translators-the-case-of-m-a-translation-students-with-the-special-attention-to-their-gender-.pdf
3. Abdi, H. (2021). Application of polysystem theory to English to Persian translations of Rowling's Harry Potter and the Chamber of Secrets. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 6(1), 1-20. doi: 10.22034/efl.2021.252983.1060
4. Bucaria, C. (2017). Audiovisual translation of humor. In S. Attardo (Ed.), The Routledge handbook of language and humor (pp. 430-443). New York: Routledge. [DOI:10.4324/9781315731162-30]
5. Buijzen, M., & Valkenberg, P. M. (2004). Developing typology of humor in audiovisual media. Media Psychology, 6(2), 147-167. doi:10.1207/s1532785xmep0602_2 [DOI:10.1207/s1532785xmep0602_2]
6. Cambridge Advanced Learner's Dictionary (2013). ‎ Cambridge University Press; 4th edition (August 6, 2013).
7. Carrell, A. (2008). Historical views of humor. In V. Raskin (Ed.), The primer of humor research (pp. 303-332). Berlin: Walter de Gruyter. [DOI:10.1515/9783110198492.303]
8. Chiaro, D. (2008). Verbally expressed humor and translation. In V. Raskin (Ed.), The primer of humor research (pp.508-608). Berlin: Walter de Gruyter GmbH. [DOI:10.1515/9783110198492.569]
9. Chiaro, D. (2010). Translation and humor, humor and translation. In D. Chiaro (Ed.), Translation, humor and literature (pp.1-29). London: Continuum International Publishing Group.
10. Chiaro, D. (2017). Humor and translation. In S. Attardo (Ed.), The Routledge handbook of language and humor (pp. 414-429). New York: Routledge. [DOI:10.4324/9781315731162-29]
11. Davis, E. E. (2003). A golbin or a dirty nose? The Translator, 9(1), 65-100. [DOI:10.1080/13556509.2003.10799146]
12. Ermida, I. (2008). The language of comic narratives: Humor construction in short stories. Berlin: Walter de Gruyter GmbH. [DOI:10.1515/9783110208337]
13. Gay, L. R. (1992). Education Research Competencies for Analysis and Application. London: Charles E. Milton Keynes Philadelphia Company.
14. Harrison, C. (2012). Difficulties of translating humor. Anchor Academic Publishing.
15. Hashemian, H., & Farhang-Ju, M. (2021). Analysis of translation of audiovisual humor in Iranian series. International Journal of Research in English Education, 6(1), 64-76. http://ijreeonline.com/article-1-470-en.html [DOI:10.52547/ijree.6.1.64]
16. Hayes, A. (2021, September 20). Chi-square (χ2) statistic: What it is, examples, how and when to use the test. Investopedia. Retrieved from https:// www.investopedia.com/terms/c/chi-square-statistic.asp
17. Heydon, G., & Kianbakht, S. (2020). Applying cultural linguistics to translation studies: A new model for humor translation. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 8(3), 1-11. [DOI:10.7575/aiac.ijclts.v.8n.3p.1]
18. Barzegar Hossieni, R., & Mobaraki, M. (2017). A comparative study in relation to the translation of the linguistic humor. Journal of Language and Translation, 7(2), 43-51. https://ttlt.stb.iau.ir/article_532578_ac15d834584e5e9940a4b48b980f4647.pdf
19. Larsen, N. B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 1(2), 207-240. [DOI:10.1080/0907676X.1993.9961214]
20. Latta, R. L. (1998). The basic humor process: A cognitive-shift theory and the case against incongruity. Berlin: Walter de Gruyter GmbH. [DOI:10.1515/9783110806137]
21. Lefcourt, H. M., Davidson-Katz, K., & Kueneman, K. (1990). Humor and immune-system functioning. International Journal of Humor Research, 3(3), 305-321. [DOI:10.1515/humr.1990.3.3.305]
22. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translation. Leiden, Netherlands: E. J. Brill. [DOI:10.1163/9789004495746]
23. PACTE (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 99-106). Amsterdam: John Benjamins Publishing. [DOI:10.1075/btl.32.13pac]
24. Panek, M. (2009). Subtitling humor: The analysis of selected translation techniques in subtitling elements containing humor (master's thesis). Retrieved from https://www.grin.com/document/148986
25. Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. [DOI:10.1075/btl.98]
26. Phimtan, T., & Tapinta, P. (2011). An analysis of strategies in translating American humor into Thai: A study of 50 first dates. Journal of Humanities, 18(2), 80-92.
27. Raphaelson-West, D. S. (1998). On the feasibility and strategies of translating humor. Meta, 34(1), 128-141. URI: https://id.erudit.org/iderudit/003913ar doi: [DOI:10.7202/003913ar]
28. Robson, J. (2008). Lost in Translation? The Problem of (Aristophanic) Humor. In L. Hardwick & C. Stray (Eds.), A companion to classical receptions (pp. 168-182). Oxford: Blackwell Publishing. [DOI:10.1002/9780470696507.ch13]
29. Sadeghpour, H. R. (2021). Examining the transference of humorous expressions based on extralinguistic cultural references (ECRs) in comedy animations from English into Persian dubbed and subtitled versions. Babel, 67(3), 307-331. doi: [DOI:10.1075/babel.00226.sad]
30. Tennent, S. C., Davies, M. G., & Torras, F. R. (2000). Translation strategies and translation solutions. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 107-116). Amsterdam: John Benjamins Publishing. [DOI:10.1075/btl.32.14sco]
31. Teule, J. (2008). The suicide shop (S. Dyson, Trans.). London: Gallic Books. (Original work published 2006).
32. Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and translation, an interdiscipline. International Journal of Humor Research, 18(2), 185-207. doi:10.1515/humr.2005.18.2.185 [DOI:10.1515/humr.2005.18.2.185]

Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.