<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>International Journal of Research in English Education</title>
<title_fa>مجله بین‌المللی تحقیقات در آموزش زبان انگلیسی</title_fa>
<short_title>IJREE</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://ijreeonline.com</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>2538-3027</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>2538-3027</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii>8</journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.52547/ijree</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid>_</journal_id_sid>
<journal_id_nlai>_</journal_id_nlai>
<journal_id_science>_</journal_id_science>
<language>en</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1399</year>
	<month>3</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2020</year>
	<month>6</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>5</volume>
<number>2</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>en</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>Investigating Culture-Specific Items in Roald Dahl’s “Charlie and Chocolate Factory” Based on Newmark’s Model</title_fa>
	<title>Investigating Culture-Specific Items in Roald Dahl’s “Charlie and Chocolate Factory” Based on Newmark’s Model</title>
	<subject_fa>تخصصي</subject_fa>
	<subject>Special</subject>
	<content_type_fa>پژوهشي</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>&lt;span style=&quot;font-family:times new roman,serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;Culture-specific items (CSIs) abound in languages. Sometimes these items are peculiar to one culture and sometimes they may be shared across several cultures. Every translator encounters a variety of CSIs in different texts ​​and may face difficulties in translating them, particularly in literary translation (e.g.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family:times new roman,serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt; children&amp;rsquo;s literature)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family:times new roman,serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;. To overcome the problem of finding the right equivalent, the translator has to rely on different strategies. This study investigates the strategies used to render CSIs in two Persian translations of &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family:times new roman,serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;Roald Dahl&amp;rsquo;s &amp;ldquo;Charlie and Chocolate Factory&amp;rdquo;, following &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family:times new roman,serif;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt;&quot;&gt;Newmark&amp;rsquo;s (1988) model (which includes categories such &lt;em&gt;as cultural equivalent&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;transference&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;functional equivalent&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;through-translation&lt;/em&gt;, etc.). The study also compares the two translations, inspecting and explaining the strategies used in each one to translate the CSIs observed. Based on the data analysis and the results of the study, the most widely used strategies was &amp;ldquo;cultural equivalent&amp;rdquo;, followed by &amp;ldquo;through-translation&amp;rdquo; and &amp;ldquo;recognized translation.&amp;rdquo;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br&gt;
&amp;nbsp;</abstract_fa>
	<abstract>Culture-specific items (CSIs) abound in languages. Sometimes these items are peculiar to one culture and sometimes they may be shared across several cultures. Every translator encounters a variety of CSIs in different texts ​​and may face difficulties in translating them, particularly in literary translation (e.g. children&amp;rsquo;s literature). To overcome the problem of finding the right equivalent, the translator has to rely on different strategies. This study investigates the strategies used to render CSIs in two Persian translations of Roald Dahl&amp;rsquo;s &amp;ldquo;Charlie and Chocolate Factory&amp;rdquo;, following Newmark&amp;rsquo;s (1988) model (which includes categories such &lt;em&gt;as cultural equivalent&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;transference&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;functional equivalent&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;through-translation&lt;/em&gt;, etc.). The study also compares the two translations, inspecting and explaining the strategies used in each one to translate the CSIs observed. Based on the data analysis and the results of the study, the most widely used strategies was &amp;ldquo;cultural equivalent&amp;rdquo;, followed by &amp;ldquo;through-translation&amp;rdquo; and &amp;ldquo;recognized translation.&amp;rdquo;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&amp;nbsp;</abstract>
	<keyword_fa>cultural items, literary translation, equivalence, translation strategy, Peter Newmark</keyword_fa>
	<keyword>cultural items, literary translation, equivalence, translation strategy, Peter Newmark,</keyword>
	<start_page>1</start_page>
	<end_page>12</end_page>
	<web_url>http://ijreeonline.com/browse.php?a_code=A-10-41-3&amp;slc_lang=en&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Amin</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Karimnia</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa></first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa></last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>aminkarimnia@yahoo.com</email>
	<code>10031947532846001599</code>
	<orcid>10031947532846001599</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation> Fasa Branch, Islamic Azad University, Iran</affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name>Nastaran </first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Heydari Gheshlagh</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>Nastaran</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>Heydari Gheshlagh</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>10031947532846001600</code>
	<orcid>10031947532846001600</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation>Department of English Language Translation, Electronic Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran</affiliation>
	<affiliation_fa></affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
