<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>International Journal of Research in English Education</title>
<title_fa>مجله بین‌المللی تحقیقات در آموزش زبان انگلیسی</title_fa>
<short_title>IJREE</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://ijreeonline.com</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>2538-3027</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>2538-3027</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii>8</journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.52547/ijree</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid>_</journal_id_sid>
<journal_id_nlai>_</journal_id_nlai>
<journal_id_science>_</journal_id_science>
<language>en</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1401</year>
	<month>9</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2022</year>
	<month>12</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>7</volume>
<number>4</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>en</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>Delving into the Translator’s Achievement in the Translation of Humor from English into Persian: The Case of Teule’s the Suicide Shop</title_fa>
	<title>Delving into the Translator’s Achievement in the Translation of Humor from English into Persian: The Case of Teule’s the Suicide Shop</title>
	<subject_fa>تخصصي</subject_fa>
	<subject>Special</subject>
	<content_type_fa>پژوهشي</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>&lt;span style=&quot;font-size:11pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:normal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;text-autospace:none&quot;&gt;&lt;span calibri=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot; times=&quot;&quot;&gt;The present study made an attempt to determine the translator&amp;rsquo;s choices made, both at macro and micro levels, to render humor from English into Persian. To this end, the English version of Teule&amp;rsquo;s (2008) &lt;i&gt;The Suicide Shop&lt;/i&gt; and its Persian translation, which was made by Karamveisi (2017), was carefully investigated to extract humor and Persian translations. Then, Chiaro&amp;rsquo;s (2010) taxonomy of translation strategies, including &lt;i&gt;replace the source VEH with a different instance of VEH in the TL&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;replace the source VEH with an idiomatic expression in the TL&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;ignore the VEH altogether&lt;/i&gt;, and &lt;i&gt;leave the VEH unchanged&lt;/i&gt;, were applied to examine the translation strategies employed by Karamveisi to cope with humor. Karamveisi&amp;rsquo;s overall strategy for the whole text was also probed on the basis of Nida&amp;rsquo;s (1964) formal and dynamic equivalences. As the results indicated, Karamveisi was interested in the employment of the TT-oriented translation strategies rather than the ST-oriented ones that led his overall strategy at macro level to be the TT-oriented and his translation to be dynamic. Hence, Karamveisi was able to create the humorous effect on the recipients and amuse them successfully. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br&gt;
&amp;nbsp;</abstract_fa>
	<abstract>&lt;span style=&quot;font-size:11pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:normal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;text-autospace:none&quot;&gt;&lt;span calibri=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot; times=&quot;&quot;&gt;The present study made an attempt to determine the translator&amp;rsquo;s choices made, both at macro and micro levels, to render humor from English into Persian. To this end, the English version of Teule&amp;rsquo;s (2008) &lt;i&gt;The Suicide Shop&lt;/i&gt; and its Persian translation, which was made by Karamveisi (2017), was carefully investigated to extract humor and Persian translations. Then, Chiaro&amp;rsquo;s (2010) taxonomy of translation strategies, including &lt;i&gt;replace the source VEH with a different instance of VEH in the TL&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;replace the source VEH with an idiomatic expression in the TL&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;ignore the VEH altogether&lt;/i&gt;, and &lt;i&gt;leave the VEH unchanged&lt;/i&gt;, were applied to examine the translation strategies employed by Karamveisi to cope with humor. Karamveisi&amp;rsquo;s overall strategy for the whole text was also probed on the basis of Nida&amp;rsquo;s (1964) formal and dynamic equivalences. As the results indicated, Karamveisi was interested in the employment of the TT-oriented translation strategies rather than the ST-oriented ones that led his overall strategy at macro level to be the TT-oriented and his translation to be dynamic. Hence, Karamveisi was able to create the humorous effect on the recipients and amuse them successfully. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br&gt;
&amp;nbsp;</abstract>
	<keyword_fa>Dynamic Equivalence, Formal Equivalence, Humor, Humor Translation</keyword_fa>
	<keyword>Dynamic Equivalence, Formal Equivalence, Humor, Humor Translation</keyword>
	<start_page>14</start_page>
	<end_page>24</end_page>
	<web_url>http://ijreeonline.com/browse.php?a_code=A-10-985-1&amp;slc_lang=en&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Hamidreza</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Abdi</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>Hamidreza</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>Abdi</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>hooman_78h@yahoo.com</email>
	<code>10031947532846002753</code>
	<orcid>10031947532846002753</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation>Freelance Researcher</affiliation>
	<affiliation_fa>Freelance Researcher, Iran</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
