Volume 5, Issue 2 (6-2020)                   IJREE 2020, 5(2): 1-12 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print

Fasa Branch, Islamic Azad University, Iran
Abstract:   (4260 Views)
Culture-specific items (CSIs) abound in languages. Sometimes these items are peculiar to one culture and sometimes they may be shared across several cultures. Every translator encounters a variety of CSIs in different texts ​​and may face difficulties in translating them, particularly in literary translation (e.g. children’s literature). To overcome the problem of finding the right equivalent, the translator has to rely on different strategies. This study investigates the strategies used to render CSIs in two Persian translations of Roald Dahl’s “Charlie and Chocolate Factory”, following Newmark’s (1988) model (which includes categories such as cultural equivalent, transference, functional equivalent, through-translation, etc.). The study also compares the two translations, inspecting and explaining the strategies used in each one to translate the CSIs observed. Based on the data analysis and the results of the study, the most widely used strategies was “cultural equivalent”, followed by “through-translation” and “recognized translation.”

Full-Text [PDF 820 kb]   (2890 Downloads)    
Type of Study: Research | Subject: Special

1. Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez, & M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters.
2. Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London: Routledge. [DOI:10.4324/9780203327579]
3. Behrooznia, S., Pishghadam, R., & Ghazanfari, M. (2015). Linguistic politeness and its relationship with data collection preferences. TELLSI Journal. doi: 10.13140/RG.2.1.4578.9527
4. Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. London and New York: Routledge.
5. Brasienė, B. (2013). Literary translation of culture-specific items in Lithuanian translation of Orwell's Down and Out Paris and London. Unpublished Master's Thesis. University of Vytautas Magnus, Kaunas, Lithuania.
6. Brown, D. (2000). Principle of language learning & teaching. (4th ed). New York: Longman.
7. Daghoughi, S., & Hashemian, M. (2016). Analysis of culture-specific items and translation strategies applied in translating Jalal Al-Ahmad's by the Pen. http://www.ccsenet.org/journal/index.php/elt/article/view/58351 [DOI:10.5539/elt.v9n4p171]
8. Dahl, R. (1988). Charlie and the chocolate factory. New York: Puffin Books.
9. Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. (1999). Terminologie de la traduction. Amesterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. [DOI:10.1075/fit.1]
10. Fishman, J. A. (1996). Language and culture. In Adam Kuper and Jessica Kuper (Eds.), The social science encyclopedia (p. 452). London and New York: Routledge.
11. Gambier, Y. (2007). Doubts and directions in translation studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. [DOI:10.1075/btl.72]
12. Ghanoonparvar, M. R. (1988). By the pen. Austin, Texas: Middle East Monographs.
13. Glass, G. V., & Hopkins, K. D. (1984). Statistical methods in education and psychology (3rd ed.). Englewood Cliffs: Prentice-Hall.
14. González Davies, M., & Scott-Tennent, C. (2005). A problem-solving and student-centered approach to the translation of cultural references. Meta, 50(1), 160-179. doi: 10.7202/010666ar [DOI:10.7202/010666ar]
15. Halloran, M. (2006). Translating James Joyce: Culture-specific items in translation. http://french.chass.utoronto.ca/SESDEF/miroir/halloran.pdf
16. Harvey, M. (2000). A beginner's course in legal translation: The case of culture-bound terms. ASTTI/ETI, 2(24), 357-369. [DOI:10.1023/A:1019165831641]
17. Keshtkar, F., & Karimnia, A. (2016). Analysis of culture specific items in English translation of Persian tourist administrators of Persepolis. Modern Journal of Language Teaching Methods, 6(7), 18-30.
18. Kung, S. M. (2009). I translate, therefore I am: Names and cultural translation in Jhumpa Lahiri's The Namesake. Tamkang Review, 40(1), 119-140. https://www.researchgate.net/publication/292488830_I_translate_therefore_i_am_Names_and_cultural_translation_in_Jhumpa_Lahiri%27s_The_Namesake
19. Liang, W. (2007). A descriptive study of translating children's fantacy fiction. Multilingual Matters, 15(2), 92-105. doi: 10.1080/13670050802153830 [DOI:10.1080/13670050802153830]
20. Moradi.F., & Karimnia, A. (2013). An investigation into the translation methods applied by Iranian translators with special reference to English lyrics translating based on Newmark's (1988) flattened v diagram. Modern Journal of Language Teaching Method, 3(4), 51-60.
21. Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. New York: TiceHall Press.
22. Newmark, P. (2010). Translation and culture. In B. Lewandowska Tomaszczyk, & M. Thelen (Eds.), Meaning in translation (pp. 171-182). Frankfurt: Peter Lang GmbH.
23. Nord, C. (1997). Text analysis in translation. In Annotated texts for translation: English- German. Functionalist approaches illustrated. Schäffner, Christina and Uwe Wiesemann. Frankfurt: Multilingual Matters, 24.
24. Thriveni, C. (2001). Cultural elements in translation the Indian perspective. www.Translationdirectory.com/article24.htm
25. Wong, T., & Fernandini, C. (2011). Traditional cultural expressions: preservation and innovation. Cambridge University Press, Cambridge.
26. Yousefi, S. (2017). Translation of cultural specific items: A case study of Gulistan of Saadi. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 4(5), 62-75. http://www.jallr.com/index.php/JALLR/article/view/622

Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.