1. Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez, & M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters.
2. Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London: Routledge. [
DOI:10.4324/9780203327579]
3. Behrooznia, S., Pishghadam, R., & Ghazanfari, M. (2015). Linguistic politeness and its relationship with data collection preferences. TELLSI Journal. doi: 10.13140/RG.2.1.4578.9527
4. Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. London and New York: Routledge.
5. Brasienė, B. (2013). Literary translation of culture-specific items in Lithuanian translation of Orwell's Down and Out Paris and London. Unpublished Master's Thesis. University of Vytautas Magnus, Kaunas, Lithuania.
6. Brown, D. (2000). Principle of language learning & teaching. (4th ed). New York: Longman.
7. Daghoughi, S., & Hashemian, M. (2016). Analysis of culture-specific items and translation strategies applied in translating Jalal Al-Ahmad's by the Pen. http://www.ccsenet.org/journal/index.php/elt/article/view/58351 [
DOI:10.5539/elt.v9n4p171]
8. Dahl, R. (1988). Charlie and the chocolate factory. New York: Puffin Books.
9. Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. (1999). Terminologie de la traduction. Amesterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. [
DOI:10.1075/fit.1]
10. Fishman, J. A. (1996). Language and culture. In Adam Kuper and Jessica Kuper (Eds.), The social science encyclopedia (p. 452). London and New York: Routledge.
11. Gambier, Y. (2007). Doubts and directions in translation studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. [
DOI:10.1075/btl.72]
12. Ghanoonparvar, M. R. (1988). By the pen. Austin, Texas: Middle East Monographs.
13. Glass, G. V., & Hopkins, K. D. (1984). Statistical methods in education and psychology (3rd ed.). Englewood Cliffs: Prentice-Hall.
14. González Davies, M., & Scott-Tennent, C. (2005). A problem-solving and student-centered approach to the translation of cultural references. Meta, 50(1), 160-179. doi: 10.7202/010666ar [
DOI:10.7202/010666ar]
15. Halloran, M. (2006). Translating James Joyce: Culture-specific items in translation. http://french.chass.utoronto.ca/SESDEF/miroir/halloran.pdf
16. Harvey, M. (2000). A beginner's course in legal translation: The case of culture-bound terms. ASTTI/ETI, 2(24), 357-369. [
DOI:10.1023/A:1019165831641]
17. Keshtkar, F., & Karimnia, A. (2016). Analysis of culture specific items in English translation of Persian tourist administrators of Persepolis. Modern Journal of Language Teaching Methods, 6(7), 18-30.
18. Kung, S. M. (2009). I translate, therefore I am: Names and cultural translation in Jhumpa Lahiri's The Namesake. Tamkang Review, 40(1), 119-140. https://www.researchgate.net/publication/292488830_I_translate_therefore_i_am_Names_and_cultural_translation_in_Jhumpa_Lahiri%27s_The_Namesake
19. Liang, W. (2007). A descriptive study of translating children's fantacy fiction. Multilingual Matters, 15(2), 92-105. doi: 10.1080/13670050802153830 [
DOI:10.1080/13670050802153830]
20. Moradi.F., & Karimnia, A. (2013). An investigation into the translation methods applied by Iranian translators with special reference to English lyrics translating based on Newmark's (1988) flattened v diagram. Modern Journal of Language Teaching Method, 3(4), 51-60.
21. Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. New York: TiceHall Press.
22. Newmark, P. (2010). Translation and culture. In B. Lewandowska Tomaszczyk, & M. Thelen (Eds.), Meaning in translation (pp. 171-182). Frankfurt: Peter Lang GmbH.
23. Nord, C. (1997). Text analysis in translation. In Annotated texts for translation: English- German. Functionalist approaches illustrated. Schäffner, Christina and Uwe Wiesemann. Frankfurt: Multilingual Matters, 24.
24. Thriveni, C. (2001). Cultural elements in translation the Indian perspective. www.Translationdirectory.com/article24.htm
25. Wong, T., & Fernandini, C. (2011). Traditional cultural expressions: preservation and innovation. Cambridge University Press, Cambridge.
26. Yousefi, S. (2017). Translation of cultural specific items: A case study of Gulistan of Saadi. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 4(5), 62-75. http://www.jallr.com/index.php/JALLR/article/view/622