1. Abdelaal, N., & Alazzawie, A. (2019). Translation strategies in the translation of idioms in Shakespeare's Romeo and Juliet. Utopía y Praxis Latinoamericana, 24(5), 275-289. https://www.redalyc.org/journal/279/27962050031/html/
2. Abdi, H. (2019). Exploring the translator's solutions to the translation of conversational implicatures from English into Persian: the case of Tolkien's the Lord of the Rings. Iranian Journal of Applied Linguistics, 22(1), 1-26. http://ijal.khu.ac.ir/article-1-3013-en.html
3. Abdi, H. (2022a). The translation process: The status of tranface (the translator's preface) among Iranian readers. LOTUS International Journal of Language and Translation Studies, 2(2), 25-38. Retrieved from https://dergipark.org.tr/en/pub/lotus/issue/73866/1136092
4. Abdi, H. (2022b). A comprehensive criticism of the Persian translation of Dumas's Funny in Farsi on the basis of communicative approach to humor translation. In O. Koksal, U. N. P. Ozturk, & U. M. Dolmaci (Eds.), Dİl, Edebiyat ve Çviri Çalismalari (pp. 301-313). Istanbul: Çizgi Kitabevi.
5. Adelnia, A., & Dastjerdi, H. V. (2011). Translation of idioms: A hard task for the translator. Theory and Practice in Language Studies, 1(7), 879-883. https://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol01/07/20.pdf [
DOI:10.4304/tpls.1.7.879-883]
6. Ahmadi, M. (2017). A contrastive analysis of idioms and idiomatic expressions in three English and Persian novels for translation purposes. Language Art, 2(4), 103-116. file:///C:/Users/SMA/Downloads/adminadmin,+text5.pdf
7. Albir, H. A., & Soler, O. C. (2016). Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 318-342. doi:10.1080/1750399X.2016.1236561 [
DOI:10.1080/1750399X.2016.1236561]
8. Alimardani, H., & Behtash, E. Z. (2021). Translation of Biblical and mythological allusions in three Shakespearean tragedies: Hamlet, Macbeth, and Romeo and Juliet. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(9), 36-41. [
DOI:10.32996/ijllt.2021.4.9.4]
9. Al-Shawi, M. A., & Mahadi, T. S. T. (2012). Strategies for translating idioms from Arabic into English and vice versa. Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology, 3(6), 139-147. https://portal.arid.my/Publications/41b39113-f985-4d.pdf
10. Balfaqeeh, N. (2009). Strategies for translating idioms and culturally-bound expressions within the human development genre (doctoral dissertation). https://www.birmingham.ac.uk/documents/college-artslaw/cels/essays/translationstudiesdiss/noorbalfaqeeh822875diss.pdf
11. Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London: Routledge. [
DOI:10.4324/9780203327579]
12. Collins, S. (n.d.). The hunger games: Trilogy (M. Akhtar, Trans.).
13. Collins, S. (2008). The hunger games: Trilogy. New York: Scholastic Press.
14. Duenas, M. M. P. (2003). Translating culture-specific references into Spanish: The best the man can get. TRANS: Revista De Traductología, 7, 71-84. [
DOI:10.24310/TRANS.2003.v0i7.2948]
15. Ediwarman, E., Pahamzah, J., Syafrizal, S., & Gusni Kusumawati, N. (2022). An analysis of students' strategies in translating idioms: A case study of English Department of Sultan Ageng Tirtayasa university. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 17-24. https://eprints.untirta.ac.id/14238/1/An%20Analysis%20of%20Students.pdf [
DOI:10.32996/ijllt.2022.5.5.3]
16. Hassan, B. A. (2011). Literary translation: Aspects of pragmatic meaning. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
17. Lvovskaya, Z. (2000). The scope of a communicative theory of translation: An attempt at systematization. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 27-36). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. [
DOI:10.1075/btl.32.05lvo]
18. Miandoab, E. Y. (2018). Investigating of the strategies applied to translate idiomatic expressions for non-native viewers of Iranian subtitled movies. Language Art, 3(4), 59-72. file:///C:/Users/SMA/Downloads/admin95,+5.pdf
19. Moghaddam, A. N., & Rad, N. F. (2021). Translating idioms: A study on English translation of The Date Palm. Journal of Language, Culture, and Translation, 4(1), 63-85. doi: 10.30495/lct.2021.1938504.1042
20. PACTE Group (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (Eds.), Investigating translation, (pp. 99-106). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. [
DOI:10.1075/btl.32.13pac]
21. Seifi, S., Kargozari, H. R., Arghiani, M. R. (2022). Arghiani Baker's strategies applied in translation of idioms in Persian dubbing of selected movies in comedy genre. Journal of Research in Techno-based Language Education, 2(2), 1-13. https://www.jrtle.ir/article_150885_3fc9e9031913dc17390bf969676c4d91.pdf
22. Sofianou, O. (2007). A translatological analysis of four Greek translations of works by Angela Carter (Doctoral dissertation). Retrieved from http://ikee.lib. auth.gr/record/ 101523/files/ Olga %20Sofianou%20phd.pdf
23. Sun, Y., & Li, Z. (2018). Research on idioms translation between English and Chinese. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 220, 407-411. file:///C:/Users/SMA/Downloads/55907784.pdf [
DOI:10.2991/iceemt-18.2018.79]
24. Teilanyo, D. I. (2007). Culture in translation: The example of J. P. Clark's The Ozidi Saga. Babel, 53(1), 1-21. doi:10.1075/babel.53.1.02tei [
DOI:10.1075/babel.53.1.02tei]
25. Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Porter Institute for Poetics and Semiotics.
26. Wicaksono, D. B., & Wahyuni, E. (2018). An analysis of the strategies used in translating idioms in Indonesia into English found in Indonesian legends. A Journal of Culture, English Language Teaching, Literature & Linguistics, 3(1), 45-55. doi:10.22219/CELTICUMM.Vol3.No1.45-55 [
DOI:10.22219/CELTICUMM.Vol3.No1.45-55]