Volume 8, Issue 3 (9-2023)                   IJREE 2023, 8(3): 60-68 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Abdi H. Idioms as Daunting Cultural Elements for Translators to Translate: The Case of Collins’s The Hunger Games. IJREE 2023; 8 (3)
URL: http://ijreeonline.com/article-1-795-en.html
MD Freelance Researcher, Iran
Abstract:   (1567 Views)
The present study aimed at investigating the translation strategies the Persian translator adopted for idioms from English into Persian. To do so, qualitative descriptive research, with special attention to idiom translation and to the way such problematic items were translated from English into Persian, was applied. Then, a comparison was made between idioms, which were extracted from Collins’s (2008) The Hunger Games, and their translation made by Akhtar (n.d.) according to Baker’s (1992) taxonomy of translation strategies, namely using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase, and translation by omission. Moreover, the chi-square test () was used to see whether there is a significant relationship between the type of translation strategies and the number of them used by the Persian translator. The results revealed that Akhtar employed all four of Baker’s strategies to overcome idioms, of which the last two strategies were the most/least used strategies by him respectively. In addition, he preferred to apply the TT-oriented strategies rather than the ST-oriented ones. Misusing the TT-oriented strategies, in this case translation by paraphrase, did not allow him to create a good sense of some idioms in the TT and communicate effectively with the target audience. Thus, the translations he produced were not mainly acceptable and the target readers did not enjoy them to a great extent.  The findings of the current study should be beneficial to translation students, newly researchers, and translation teachers. This study also suggested some pedagogical implications that could be helpful for those who benefit from the results of the study. 
 
Full-Text [PDF 679 kb]   (496 Downloads)    
Type of Study: Research | Subject: Special

References
1. Abdelaal, N., & Alazzawie, A. (2019). Translation strategies in the translation of idioms in Shakespeare's Romeo and Juliet. Utopía y Praxis Latinoamericana, 24(5), 275-289. https://www.redalyc.org/journal/279/27962050031/html/
2. Abdi, H. (2019). Exploring the translator's solutions to the translation of conversational implicatures from English into Persian: the case of Tolkien's the Lord of the Rings. Iranian Journal of Applied Linguistics, 22(1), 1-26. http://ijal.khu.ac.ir/article-1-3013-en.html
3. Abdi, H. (2022a). The translation process: The status of tranface (the translator's preface) among Iranian readers. LOTUS International Journal of Language and Translation Studies, 2(2), 25-38. Retrieved from https://dergipark.org.tr/en/pub/lotus/issue/73866/1136092
4. Abdi, H. (2022b). A comprehensive criticism of the Persian translation of Dumas's Funny in Farsi on the basis of communicative approach to humor translation. In O. Koksal, U. N. P. Ozturk, & U. M. Dolmaci (Eds.), Dİl, Edebiyat ve Çviri Çalismalari (pp. 301-313). Istanbul: Çizgi Kitabevi.
5. Adelnia, A., & Dastjerdi, H. V. (2011). Translation of idioms: A hard task for the translator. Theory and Practice in Language Studies, 1(7), 879-883. https://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol01/07/20.pdf [DOI:10.4304/tpls.1.7.879-883]
6. Ahmadi, M. (2017). A contrastive analysis of idioms and idiomatic expressions in three English and Persian novels for translation purposes. Language Art, 2(4), 103-116. file:///C:/Users/SMA/Downloads/adminadmin,+text5.pdf
7. Albir, H. A., & Soler, O. C. (2016). Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 318-342. doi:10.1080/1750399X.2016.1236561 [DOI:10.1080/1750399X.2016.1236561]
8. Alimardani, H., & Behtash, E. Z. (2021). Translation of Biblical and mythological allusions in three Shakespearean tragedies: Hamlet, Macbeth, and Romeo and Juliet. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(9), 36-41. [DOI:10.32996/ijllt.2021.4.9.4]
9. Al-Shawi, M. A., & Mahadi, T. S. T. (2012). Strategies for translating idioms from Arabic into English and vice versa. Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology, 3(6), 139-147. https://portal.arid.my/Publications/41b39113-f985-4d.pdf
10. Balfaqeeh, N. (2009). Strategies for translating idioms and culturally-bound expressions within the human development genre (doctoral dissertation). https://www.birmingham.ac.uk/documents/college-artslaw/cels/essays/translationstudiesdiss/noorbalfaqeeh822875diss.pdf
11. Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London: Routledge. [DOI:10.4324/9780203327579]
12. Collins, S. (n.d.). The hunger games: Trilogy (M. Akhtar, Trans.).
13. Collins, S. (2008). The hunger games: Trilogy. New York: Scholastic Press.
14. Duenas, M. M. P. (2003). Translating culture-specific references into Spanish: The best the man can get. TRANS: Revista De Traductología, 7, 71-84. [DOI:10.24310/TRANS.2003.v0i7.2948]
15. Ediwarman, E., Pahamzah, J., Syafrizal, S., & Gusni Kusumawati, N. (2022). An analysis of students' strategies in translating idioms: A case study of English Department of Sultan Ageng Tirtayasa university. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 17-24. https://eprints.untirta.ac.id/14238/1/An%20Analysis%20of%20Students.pdf [DOI:10.32996/ijllt.2022.5.5.3]
16. Hassan, B. A. (2011). Literary translation: Aspects of pragmatic meaning. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
17. Lvovskaya, Z. (2000). The scope of a communicative theory of translation: An attempt at systematization. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 27-36). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. [DOI:10.1075/btl.32.05lvo]
18. Miandoab, E. Y. (2018). Investigating of the strategies applied to translate idiomatic expressions for non-native viewers of Iranian subtitled movies. Language Art, 3(4), 59-72. file:///C:/Users/SMA/Downloads/admin95,+5.pdf
19. Moghaddam, A. N., & Rad, N. F. (2021). Translating idioms: A study on English translation of The Date Palm. Journal of Language, Culture, and Translation, 4(1), 63-85. doi: 10.30495/lct.2021.1938504.1042
20. PACTE Group (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (Eds.), Investigating translation, (pp. 99-106). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. [DOI:10.1075/btl.32.13pac]
21. Seifi, S., Kargozari, H. R., Arghiani, M. R. (2022). Arghiani Baker's strategies applied in translation of idioms in Persian dubbing of selected movies in comedy genre. Journal of Research in Techno-based Language Education, 2(2), 1-13. https://www.jrtle.ir/article_150885_3fc9e9031913dc17390bf969676c4d91.pdf
22. Sofianou, O. (2007). A translatological analysis of four Greek translations of works by Angela Carter (Doctoral dissertation). Retrieved from http://ikee.lib. auth.gr/record/ 101523/files/ Olga %20Sofianou%20phd.pdf
23. Sun, Y., & Li, Z. (2018). Research on idioms translation between English and Chinese. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 220, 407-411. file:///C:/Users/SMA/Downloads/55907784.pdf [DOI:10.2991/iceemt-18.2018.79]
24. Teilanyo, D. I. (2007). Culture in translation: The example of J. P. Clark's The Ozidi Saga. Babel, 53(1), 1-21. doi:10.1075/babel.53.1.02tei [DOI:10.1075/babel.53.1.02tei]
25. Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Porter Institute for Poetics and Semiotics.
26. Wicaksono, D. B., & Wahyuni, E. (2018). An analysis of the strategies used in translating idioms in Indonesia into English found in Indonesian legends. A Journal of Culture, English Language Teaching, Literature & Linguistics, 3(1), 45-55. doi:10.22219/CELTICUMM.Vol3.No1.45-55 [DOI:10.22219/CELTICUMM.Vol3.No1.45-55]

Add your comments about this article : Your username or Email:
CAPTCHA

Send email to the article author


Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

© 2025 CC BY-NC 4.0 | International Journal of Research in English Education

Designed & Developed by : Yektaweb