1. Abgarmi, R. P., & Shaghaghi, V. (2017). Units of translation adopted in Persian term-formation. TradTerm, São Paulo, v. 29, Junho/2017, p. 146-167. http://docplayer.net/51916133-Units-of-translation-adopted-in-persian-term-formation-unidades-de-traducao-adotadas-na-formacao-terminologica-persa.html [
DOI:10.11606/issn.2317-9511.v29i0p146-167]
2. Altenberg, B., & Granger, S. (2002). Recent trends in cross-linguistic lexical studies. In B. Altenberg and S. Granger (eds.), Lexis in contrast, corpus-based approaches. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 3-48. [
DOI:10.1075/scl.7.04alt]
3. Dörnyei, Z. (2007). Creating a motivating classroom environment. In J. Cummins and C. Davison (eds.), International handbook of English language teaching. Springer International Handbooks of Education, vol 15. Springer, Boston, MA. [
DOI:10.1007/978-0-387-46301-8_47]
4. Barkhudarov, L. (1975). Translation and translating: Theory and practice. London: Longman. https://www.academia.edu/38460208/Translation_and_Translating_Theory_and_Practice
5. Barkhudarov, L. (1993). The problem of the unit of translation. In Zlateva, P. (ed.), Translation as social action: Russian and Bulgarian perspectives. London: Routledge.
6. Breus, S. (2005). Statistics for corpus linguistics. Edinburgh: University of Tubingen. Edinburgh University Press.
7. Brown, D. (2000). Principle of language learning & teaching. (4th ed). New York: Longman.
8. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford Translation Press. https://archive.org/stream/J.C.CatfordALinguisticTheoryOfTranslationOxfordUniv.Press1965/j.+c.+catford-a+linguistic+theory+of+translation-oxford+univ.+press+%281965%29_djvu.txt
9. Doherty, M. (1999). Clefts in translations between English and German. Target. International Journal of Translation Studies, 11(2), 289-315. doi: [
DOI:10.1075/target.11.2.06doh]
10. Hardie, A., & Khoja, S. (2001). Proceedings of the Corpus Linguistics 2001 conference. Lancaster: University Centre for Computer Corpus Research on Language Technical Papers, 2001. 635 p. (UCREL Technical Papers).
11. Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London: Routledge. https://linguistlist.org/issues/16/16-756/ [
DOI:10.4324/9780203501887]
12. Huang, Z. (2002). Translation variation theory (in Chinese). Beijing, China Translation & Publishing Corporation. https://www.erudit.org/en/journals/meta/2003-v48-n4-meta725/008730ar/ [
DOI:10.7202/008730ar]
13. Karimnia, A., & Heydari Gheshlagh, N. (2020). Investigating culture-specific items in Roald Dahl's "Charlie and Chocolate Factory" based on Newmark's model. International Journal of Research in English Education (IJREE), 5(2), 1-12. [
DOI:10.29252/ijree.5.2.1]
14. http://ijreeonline.com/article-1-326-en.html
15. Komissarov, A. (1999). The environments of translation. In Steiner, E., & Yallop, C. (eds), Exploring translation and multilingual text production: Beyond content. Series text, translation, computational processing. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
16. Matthiessen, C. (2001). The environments of translation. In C. Y. Erich Steiner (Ed.), Exploring translation and multilingual text production: Beyond content (pp. 41-126). Berlin; New York: De Gruyter. https://researchers.mq.edu.au/en/publications/the-environments-of-translation [
DOI:10.1515/9783110866193.41]
17. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York/London: Prentice Hall. https://archive.org/stream/ATextbookOfTranslationByPeterNewmark/a%20textbook%20of%20translation%20by%20peter%20newmark_djvu.txt
18. Newmark, P. (1991). A textbook of translation. New York, London: Prentice Hall.
19. Philips, S. (2017). Symbols do not create meaning - Activities do: Or, why symbolic anthropology needs the anthropology of technology. Anthropological Perspectives on Technology. Brian Schiffer, ed. Pp. 77-86. Albuquerque: University of New Mexico Press.
20. Retsker, Y. I. (1974). Teoria p erevoda i perevodcheskaia praktika (Theory of translation and translation practice). Moscow: Mezhdunarodnii otnoshenia.
21. Sager, J. (1994). Language engineering and translation: Consequences of automation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. https://benjamins.com/catalog/btl.1 [
DOI:10.1075/btl.1]
22. Salimi, D., & Shahrestani, S. (2012). A review of translation theories. Iranian Translation Journal, 3(4), 22-40.
23. Sikander, A. (2018). Translation is an impossibly possible task for non-natives: An Oxymoron. International Journal of Research in English Education (IJREE), 3(4), 27-35. http://ijreeonline.com/article-1-126-en.html [
DOI:10.29252/ijree.3.4.27]
24. Shuttleworth, M., & Cowie, R. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester, UK: St. Jerome Pub. https://www.worldcat.org/title/dictionary-of-translation-studies/oclc/40516996
25. Snell-Hornby, M. (1988/1995). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. https://www.amazon.com/Translation-Studies-integrated-Mary-Snell-Hornby/dp/1556190522 [
DOI:10.1075/z.38]
26. Teubert, W. (2001). Corpus linguistics and lexicography. International Journal of Corpus Linguistics, 6(1), 125-153. doi: 10.1075/ijcl.6.3.11teu [
DOI:10.1075/ijcl.6.3.11teu]
27. Teubert, W. (2004). Units of meaning, parallel corpora, and their implications for language teaching. In Connor, U. and T. A. Upton (eds.), Applied corpus linguistics: A multidimensional perspective pp. 171-189. Amsterdam: Rodopi. doi: 10.1163/9789004333772_010 [
DOI:10.1163/9789004333772_010]
28. Torop, E. (1995). Information density and translation, with special reference to German - Norwegian - English. pp. 197-234 of: Johansson, S., & Oksefjell, S. (eds), Corpora and cross-linguistic research: Theory, method and case studies. Amsterdam: Rodopi.
29. Toury, G. (1986). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
30. Tyulenev, A. (2007). The environments of translation. Pages 41-124 of: Steiner, E., & Yallop, C. (eds), Exploring translation and multilingual text production: Beyond Content. Series Text, Translation, Computational Processing. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
31. Vinay, J., & Darbelnet, J. (1958). A methodology for translation: Translation studies reader (2nd Edition). L. Venuti. New York: Routledge, 2000. pp 128-137.
32. Vinay, J., & Darbelnet, H. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (translated and edited by J. Sager & M. J. Hamel), Amsterdam & Phladelphia: John Benjamins Publishing Company. [
DOI:10.1075/btl.11]